==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།
ད་ནི་བྲིས་སྐུ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་གས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཞུས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བ་སྦྱིན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བདེ་བ་སྟེར་བས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་འདྲ། །དེ་ཡིད་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདོད་པ་གང་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་དབུགས་ནི་ནཱ་ད་ཕྲེང་གཉིས་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ལྡང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉི་ག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ནི་གླ་རྩིའི་དྲི་དང་མཚུངས་སོ། །འདིས་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲི་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་ཡང་པདྨ་དང་འདྲ་བར་པདྨའི་དྲིའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་པ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་ལས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་འདི་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་
དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །ཨུཏྤལ་ཡི་དྲིར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨ་ག་རུ་ནི་ནག་པོ་མཚུངས། །ཨུཏྤལའི་དྲི་དང་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དང་ཨ་ག་རུ་ནག་པོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གནག་པ་མ་ཡིན་དཀར་བ་མིན། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་འདྲ། །དེ་ཡི་དབུགས་ནི་དྲི་ཞིམ་ལྡང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
第八品，调伏难调者的章节。
第八品，调伏难调者的章节。
现在以画像和经卷的仪轨，显示二身的自性二谛之后，为了显示二谛的本体法身，通过瑜伽母的请问而进入。之后，瑜伽母请问：大手印是怎样的？以世俗形象，请开示赐予安乐。请为我开示大手印以世俗形象是怎样的而赐予安乐。瑜伽母是由无我母等请问的。薄伽梵开示：不是极长也不是极短，不是黑色也不是白色，如同莲花的花瓣的形状，它的气息散发着香味。如同莲花花瓣的形状，是最为期望的度母的自性，显示了第四瑜伽母。因此，它的气息与二那达（梵文：Nāda）线无别。散发香味，意味着具有美妙智慧和具足智慧二者无别。尘埃也散发香味，如同麝香的味道。它们的尘埃如同麝香的味道。这显示了珍宝之主完全清净的这些。莲花也有乌 উৎপལ་（梵文：Utpala）的香味，刹那间如同莲花般出现。莲花是指法生。那也是乌 উৎপལ་（梵文：Utpala），如同乌 উৎপལ་（梵文：Utpala）一样，显示了非常年轻。香是指莲花本身的香味也如同莲花一样，是莲花的香味。它出现于智慧。如果问怎样出现？从刹那的智慧中出现，意思是说从结合的刹那中出现。这显示了这些是无量光完全清净的。它的樟脑和斯ཧླ་（梵文：Sihla），智者用以象征好闻的香味。乌 उत्पལ་（梵文：Utpala）变成香味，沉香如同黑色。与乌 उत्पལ་（梵文：Utpala）的香味和樟脑和斯ཧླ་（梵文：Sihla）和黑色沉香相同。不是极长也不是极短，不是黑色也不是白色，这显示了周遍显现的特征化身。如同莲花花瓣的形状，它的气息散发着香味，这显示了明显表达的特征圆满

【英语翻译】
Chapter Eight: The Chapter on Subduing the Difficult to Subdue.
Chapter Eight: The Chapter on Subduing the Difficult to Subdue.
Now, with the rituals of painted images and scriptures, having shown the two truths of the nature of the two bodies, in order to show the Dharmakāya, the essence of the two truths, entering through the questioning of the yogini. Then, the yogini asked: How is the Great Seal? With the form of conventional appearance, please explain how to bestow bliss. Please explain to me how the Great Seal bestows bliss with its conventional form. The yogini is asked by the Selfless Mother and others. The Blessed One said: It is neither very long nor short, neither black nor white, resembling the shape of a lotus petal, its breath exudes fragrance. Resembling the shape of a lotus petal is the nature of Tara, who is most desired, showing the fourth yogini. Therefore, its breath is inseparable from the two Nāḍī (Sanskrit: Nāda) lines. Exuding fragrance means that the wisdom of beauty and the wisdom of possessing wisdom are both inseparable. Even the dust exudes fragrance, like the scent of musk. The dust of these is like the scent of musk. This shows that these are the completely pure lords of jewels. The lotus also has the fragrance of Utpala (Sanskrit: Utpala), appearing like a lotus in an instant. Lotus refers to Dharma arising. That Utpala (Sanskrit: Utpala) is like Utpala (Sanskrit: Utpala), showing that it is very young. Fragrance means that the fragrance of the lotus itself is also like the lotus, it is the fragrance of the lotus. It arises from wisdom. If asked how it arises? It arises from the wisdom of an instant, meaning it arises from the instant of union. This shows that these are the immeasurable light completely pure. Its camphor and Sihla (Sanskrit: Sihla), the wise use to symbolize a pleasant fragrance. Utpala (Sanskrit: Utpala) turns into fragrance, agarwood is like black. The same as the fragrance of Utpala (Sanskrit: Utpala) and camphor and Sihla (Sanskrit: Sihla) and black agarwood. It is neither very long nor short, neither black nor white, this shows the Nirmāṇakāya, the characteristic of all-pervading appearance. Resembling the shape of a lotus petal, its breath exudes fragrance, this shows the Sambhogakāya, the characteristic of explicit expression.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡུལ་ཡང་དྲི་ཞིམ་ལྡན་འགྱུར་ཏེ། །རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་དང་མཚུངས། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨ་ལ་ཡང་ཨུཏྤལ་དྲི། །སྐད་ཅིག་པདྨ་ལྟ་བུར་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ག་པུར་སི་ཧླ་དག །མཁས་པས་དྲི་བཟང་མཚོན་པར་བྱ། །སྐུ་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཁ་སྦྱར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བདག་མེད་མ་དག་གོ །དྲི་བཟང་ནི་མཛེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དལ་ཞིང་མི་གཡོ་མ་ཉིད་དང༌། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཡིད་འོང་མ། །སྐྲ་བཟང་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །དལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །མི་གཡོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོ་ག་གཞན་ལ་མི་འགྲོ་བའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ཁྲོས་ཀྱང་མི་སྨྲ་བའོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྲ་བཟང་ཤེས་པ་ནི་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མཚུངས་པར་དབུས་སུ་འོང་བའི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའོ། །དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ནི་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕལ་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་ཏེ་འདོད་པའི་ཆགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མཆོག་གི་གཙོ་མོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔར་བསྟན་པའི་ག་པུར་དང་སི་ཧླ་དག་གི་དྲི་ཞིམ་པོ་དེས་ཁ་སྦྱར་བས་སོ། །དལ་ཞིང་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་
གཡོ་མ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འོང་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་དོ། །སྐྲ་བཟང་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབུས་སུ་གཉེར་མ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཕལ་བས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་

【汉语翻译】
是圆满报身。尘土也变得具有香味，与麝香的味道相似。这表明了理性的特征，即法身。莲花也散发着乌 উৎপལ་（梵文：utpala，汉语：青莲花）的香味，瞬间变得像莲花一样。这表明了本体，即金刚三身无别的第四种自性。那里的樟脑和檀香，智者用美好的香味来象征。这四身实际上是四喜的自性结合。樟脑和檀香是金刚持和无我母。美好的香味是美丽的智慧。象征是要理解。智者是圆满正等觉佛的智慧的意思。娴静且不动的女子，甜美地说话且令人愉悦的女子，秀发中央有三道皱纹，凡夫称之为莲花女。娴静是指智者。不动女是指不嫁给其他男子的女子。甜美地说话是指即使生气也不说无情的话。令人愉悦的女子是指令人心情愉悦等等。秀发是指柔顺且柔软，像香味一样，中央有头发。中央有三道皱纹是指具有青春的少女。那些凡夫是指众生，即被欲望所控制的人们。莲花女是指至高无上的主母。或者，用先前所说的樟脑和檀香的香味混合。娴静是指十力和无畏等等功德的自性。因此，不动女是指具有不动自性的化身。甜美地说话是指圆满报身的自性。令人愉悦的女子是指法身的自性本身。秀发是指三身无别的自性。因此，中央有三道皱纹是指一切身的自性无别。那些凡夫是指具有真如的人。莲花女是指具有圆满正等觉菩提智慧的人。说的是确定的。俱生女，得到她就能成就悉地。这里所说的悉地是指大手印的悉地。

【英语翻译】
Is the Sambhogakaya. Even dust becomes fragrant, similar to the scent of musk. This indicates the nature of reason, the Dharmakaya. Lotuses also emit the fragrance of utpala, instantly becoming like lotuses. This indicates the essence, the fourth nature of the indivisibility of the three Vajra bodies. Camphor and sandalwood there, the wise symbolize with good fragrance. These four bodies are actually the nature of the union of the four joys. Camphor and sandalwood are Vajradhara and the selfless mother. Good fragrance is beautiful wisdom. Symbolizing is to understand. The wise one is the meaning of the wisdom of the perfectly enlightened Buddha. A calm and unmoving woman, speaking sweetly and a pleasing woman, with three wrinkles in the center of her beautiful hair, ordinary people call her the Lotus Woman. Calm means wise. Unmoving woman means a woman who does not go to another man. Speaking sweetly means not speaking unkind words even when angry. Pleasing woman means pleasing to the mind and so on. Beautiful hair means soft and supple, like a fragrance, with hair coming to the center. Three wrinkles in the center mean having a youthful maiden. Those ordinary people are sentient beings, those who are controlled by desire. Lotus Woman refers to the supreme mistress. Or, mixed with the fragrance of camphor and sandalwood mentioned earlier. Calm means the nature of the qualities of the ten powers and fearlessness, and so on. Therefore, the unmoving woman refers to the Nirmanakaya with an unmoving nature. Speaking sweetly means the nature of the Sambhogakaya. Pleasing woman refers to the nature of the Dharmakaya itself. Beautiful hair is the nature of the indivisibility of the three bodies. Therefore, three wrinkles in the center mean the indivisibility of the nature of all bodies. Those ordinary people refer to those who possess Suchness. Lotus Woman refers to one who possesses the wisdom of perfect and complete enlightenment. Saying is certain. The co-emergent woman, attaining her, one will achieve siddhi. Here, siddhi refers to the siddhi of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་ཅན་ནོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཤེས་ནས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །ཡང་ན་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མས་གསོལ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་དེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེར་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་བཏབ་པས་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་དགོངས་ཞེས་དེ་ཉིད་ལ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །རིགས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྨྱོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་
སྟོན་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་ནི། །སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའོ། །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ལུས་ཡིན་བའི་དོན་ཏོ། ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་འདོན་པ་དང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨྱོ་མེད་ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་སྟོན་ཏོ། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་འདི་འདྲ་བ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོ

【汉语翻译】
成就者啊！那是莲花者。获得之后就是知晓之后。这是怎么回事呢？因为那是与生俱来的明妃。又或者成就是什么样的呢？与生俱来的智慧本身就是成就的意思。然后瑜伽母无我母请问：世尊，要如何发愿呢？这其中的意思是说，像这样的大手印，世俗形象的明妃，以及像这样独一无二的特征，也是从愿力的力量中真实产生的，在那里要如何发愿，才能领悟到像这样的大手印的自性呢？就是向她请教的。世尊开示：于种姓中生，具誓言者，不痴狂而示现嘿汝嘎金刚，敬 गुरु具悲心，愿生生世世皆能如此。手持金刚铃，诵读甚深之法，与明妃甘露共食者，愿生生世世皆能如此。种姓是指至高无上的如来等。生是指出生。不痴狂是指谨慎。于种姓中生是指完全舍弃一切。具誓言者是指与应食之物、应饮之物完全相应。嘿汝嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：हेरुकावज्र，梵文罗马拟音：herukavajra，汉语字面意思：嘿汝嘎金刚）示现是指安住于二谛之理。因此，敬 गुरु具悲心，愿生生世世皆能如此。是指在其他世间。手持金刚铃是指，这只是一个近似的象征，要证悟那唯一的真如。诵读甚深之法是指，对宣说大乘密法极为欢喜。与明妃甘露共食者是指，是完全舍弃一切分别念的身体的意思。以手摇动金刚铃本身，就是于种姓中生，且具誓言者。诵读甚深之法，并且自己示现不痴狂嘿汝嘎金刚。与明妃甘露共食者，敬 गुरु具悲心，愿生生世世皆能如此。这是发愿。像这样的力量等等，就被称为大手印。

【英语翻译】
The accomplished one! That is the lotus one. Having obtained it is knowing it. How is this so? Because that is the co-emergent consort. Or what kind of accomplishment is it? The co-emergent wisdom itself is the meaning of accomplishment. Then the yogini Selfless Mother asked: Blessed One, how should I make aspirations? The meaning of this is that such a great mudra, the consort in the form of conventional appearance, and such unique characteristics, also truly arise from the power of aspiration. How should one make aspirations there so that one can realize the nature of such a great mudra? That is what was asked of her. The Blessed One said: Born into a lineage, possessing vows, not deluded, reveal Heruka Vajra, respect the Guru, possess compassion, may it be so in every lifetime. Holding the vajra bell in hand, reciting the profound Dharma, sharing the nectar of the consort, may it be so in every lifetime. Lineage refers to the supreme Tathagata and so on. Birth is birth. Not deluded means being mindful. Born into a lineage means completely abandoning everything. Possessing vows means being in complete accordance with what should be eaten and what should be drunk. Reveal Heruka Vajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेरुकावज्र, Sanskrit Roman transliteration: herukavajra, literal Chinese meaning: Heruka Vajra) means abiding in the truth of the two truths. Therefore, respect the Guru, possess compassion, may it be so in every lifetime. This refers to other realms. Holding the vajra bell in hand means that this is only an approximate symbol, one must realize that one and only suchness. Reciting the profound Dharma means being extremely delighted in expounding the Great Vehicle Secret Mantra. Sharing the nectar of the consort means that it is the meaning of a body that has completely abandoned all conceptual thoughts. Shaking the vajra bell with the hand itself is being born into a lineage and possessing vows. Reciting the profound Dharma, and oneself revealing the non-deluded Heruka Vajra. Sharing the nectar of the consort, respect the Guru, possess compassion, may it be so in every lifetime. This is making aspirations. Such power and so on, is called the Great Mudra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་ཡང་ཞུས་པ། །སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །གདུལ་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །སྐལ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མེད་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འགྱུར་བ་ལགས་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སྨོན་ལམ་ཡང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གདུལ་དཀའ་བ་སྐལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉིད་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་རྟོག་ཅིང་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པ་འདིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་
ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་དང་བསླབ་པའི་གནས་བཅུའོ། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཚུལ་རྟོགས་པའོ། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་སྤང་བའི་ཚུལ་ལོ། །མདོ་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ཀློག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་བདེན་པ་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བཞེད་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་དབུ་མ་པར་འདོད་དོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཚུལ་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །འདིས་ནི་གསོ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུགས་ཤེས་ནས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ལུས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་རིག་ནས་སོ། །དགྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའ

【汉语翻译】
哦，好的。然后那位天女心生欢喜，再次说了这些话：没有善缘的难调伏的众生，要用什么来调伏呢？难调伏的意思是对不善乐此不疲。没有善缘的意思是，因为那个原因而没有善缘。调伏是指安住在学处律仪中。用什么，怎么样呢？会变成是指能够获得。这个“呢”字是分别念，因为发愿的力量，大手印的自性，而且发愿也是以调伏为先导。那些难调伏、没有善缘的人，如果不是可调伏的对境，那么他们所希求的成就又会是怎样呢？这是思索并请问之后所作的回答。对此，世尊开示说：首先给予布萨。之后给予十种学处。对此宣说分别部。经部也是如此。然后是瑜伽行派。在那之后宣说中观。通晓所有密咒的次第之后，之后创作喜金刚。首先给予布萨。之后给予十种学处。所说的就是舍弃杀生等等，以及舍弃能使人迷醉的饮料，以及香、花鬘、香料和涂油等等，这就是布萨和十种学处。对此宣说分别部。所说的就是声闻和佛陀的宗规，声闻是通达断除烦恼障的宗规。独觉们则是断除一部分所知障的宗规。经部所说的就是读诵经典。瑜伽行派所说的就是唯识是真实的，这是瑜伽行派的观点。中观所说的就是一切世俗从四边解脱，这是中观派所认可的。通晓所有续部的宗规之后，之后创作喜金刚。这是给予布萨等等，通晓所有续部的宗规之后，应当创作喜金刚。或者，以所有续部的宗规之语，是指完全知晓无余的分别解说。喜金刚所说的就是二谛的自性，通达一切相。

【英语翻译】
Okay, then. Then that goddess was delighted, and again spoke these words: How will the difficult-to-tame sentient beings without merit be tamed? Difficult to tame means being manifestly delighted in non-virtue. Without merit means that there is no merit for that very reason. Taming means abiding in the discipline of learning. How, in what way? Will become means will be obtained. The word 'ni' is discrimination, because of the power of aspiration, the very nature of the great mudra, and aspiration also precedes the holding of taming. If the object of taming of those who are difficult to tame and without merit is not a vessel, then what will be the accomplishment that they desire? This is the answer given after contemplating and asking. To this, the Bhagavan said: First give the Uposatha. Then give the ten places of learning. There, the Vaibhashika is taught. The Sutra school is also the same. Then the Yogachara itself. After that, the Madhyamaka is taught. Knowing all the stages of mantra,
Then compose Hevajra. First give the Uposatha. Then give the ten places of learning. What is said is abandoning killing and so on, and abandoning intoxicating drinks, and fragrance, garlands, incense, and ointments, etc., these are the Uposatha and the ten places of learning. There, the Vaibhashika is taught. What is said is the way of the Shravakas and Buddhas, the Shravakas are those who understand the way of abandoning the obscurations of affliction. The Pratyekabuddhas are those who abandon one aspect of the obscurations of knowledge. The Sutra school means reading the Sutras. Yogachara means that only consciousness is true, which is the view of Yogachara. Madhyamaka means that all conventional truths are completely liberated from the four extremes, which is what the Madhyamikas believe. Knowing the ways of all the tantras,
Then compose Hevajra. This is giving Uposatha and so on, knowing the ways of all the tantras, one should compose Hevajra. Or, by the word of the ways of all the tantras, it means knowing the complete and detailed explanations without exception. Hevajra means the nature of the two truths, knowing all aspects.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྩམ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མས་གུས་པར་བླངས་ནས་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་གལ་ཏེ་གུས་པས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་ཉིད་གཙོ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བརྒྱད་པའོ།། །།རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་གདུལ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是现证菩提的体性。开始就是获得的意思。如果弟子恭敬地领受，那么成就这件事就没有怀疑。所有这些事情，如果弟子们恭敬地接受，那么就认为没有怀疑地一定会成就。第八品是关于所调伏者，即主要区分所调伏者的品。第八品。彻底明示的结合广释中，名为调伏次第的第八品。
第八，调伏难调者的品。

【英语翻译】
It is the nature of manifest enlightenment. To begin means to obtain. If the disciple respectfully receives, then there is no doubt that this will be accomplished. If all these things are respectfully accepted by the disciples, then it is considered that they will surely be accomplished without doubt. The eighth chapter is about those to be tamed, that is, the chapter that mainly distinguishes those to be tamed. The eighth chapter. In the extensive commentary on the thoroughly clear union, the eighth chapter is called the order of taming.
Eighth, the chapter on taming the difficult to tame.

============================================================

